Itemoids

Soviet

Trump’s Attempts to Muzzle the Press Look Familiar

The Atlantic

www.theatlantic.com › ideas › archive › 2025 › 03 › trumps-press-freedom-hungary-orban › 682060

When Viktor Orbán gave a speech in 2022 at a Conservative Political Action Conference gathering in Budapest, he shared his secret to amassing power with Donald Trump’s fan base. “We must have our own media,” he told his audience.

As a Hungarian investigative journalist, I have had a firsthand view of how Orbán has built his own media universe while simultaneously placing a stranglehold on the independent press. As I watch from afar what’s happening to the free press in the United States during the first weeks of Trump’s second presidency—the verbal bullying, the legal harassment, the buckling by media owners in the face of threats—it all looks very familiar. The MAGA authorities have learned Orbán’s lessons well.

I saw the roots of Orbán’s media strategy when I first met him for an interview, in 2006. He was in the opposition then but had served as prime minister before and was fighting hard to get back in power. When we met in his office in a hulking century-old building that overlooked the Danube River in Budapest, he was very friendly, even charming. Like Trump, he is the kind of politician who knows how to connect with people when he thinks he has something to gain.

During the interview, his demeanor shifted. I still remember how his face went dark when I pushed on questions that he obviously did not want to answer. It was a tense exchange, but he reverted to his cordial mode when we finished the interview, and I turned off the recorder.

What happened afterwards was less friendly. In Hungary, journalists are expected to send edited interview transcripts to their interviewees. The idea is that if the interviewees think you took something they said out of context, they can ask for changes before publication. But in this case, Orbán’s press team sent back the text with some of his answers entirely deleted and rewritten. When my editors and I told them we wouldn’t accept this, they said they wouldn’t allow the interview to be published.

In the end, we published it without their edits. That was the last time I interviewed Viktor Orbán. And when he returned to power in 2010 after a landslide election victory, he made sure that he would never have to answer uncomfortable questions again.

One of the first pieces of legislation his party introduced was a media law that restructured how the sector is regulated in Hungary. The government set up a new oversight agency and appointed hard-line loyalists to its key positions. This agency later blocked proposed mergers and acquisitions by independent media companies, while issuing friendly rulings for pro-government businesses.

The Orbán government also transformed public broadcasting—which had previously carried news programs challenging politicians from all parties—into a mouthpiece of the state. The service’s newly appointed leaders got rid of principled journalists and replaced them with governing-party sympathizers who could be counted on to toe the line.

Then the government went after private media companies. Origo, a popular Hungarian news website, was one of its first targets. For many years, Origo—where I had been working when I conducted the 2006 Orbán interview—was a great place to do journalism. It was owned by a multinational telecommunications company and run by people who did not interfere with our work. If anything, they were supportive of our journalism. In 2009, after conducting some award-winning investigations, I was even invited to the CEO’s office for a friendly chat about the importance of accountability reporting.

But a few years after Orbán’s return to power, the environment changed. As we continued our aggressive—but fair—reporting, the telecommunications company behind Origo came under pressure from the government. Instead of sending encouraging messages, the outlet’s publisher started telling the editor in chief not to pursue certain stories that were uncomfortable for Orbán and his allies.

My colleagues in the newsroom and I pushed back. But after repeated clashes with the publisher over one of my investigations, into the expensive and mysterious travel of a powerful government official, the editor in chief was forced out of his job. I resigned, along with many fellow journalists, and soon the news site was sold to a company with close links to Orbán’s inner circle. Now Origo is unrecognizable. It has become the flagship news site of the pro-government propaganda machine, publishing articles praising Orbán and viciously attacking his critics.

Origo is part of an ecosystem that includes hundreds of newspapers and news sites, several television channels—including the public broadcasters and one of the two biggest commercial channels—and almost all radio stations. That’s not to mention the group of pro-government influencers whose social-media posts are distributed widely, thanks to financial resources also linked to the government.

This machine is not even pretending to do journalism in the traditional sense. It is not like Fox News, which still has some professional anchors and reporters alongside the openly pro-Trump media personalities who dominate the channel in prime time.

The machine built under Orbán has only one purpose, and it is to serve the interests of the government. There is hardly any autonomy. Editors and reporters get directions from the very top of the regime on what they can and cannot cover. If there is a message that must be delivered, the whole machine jumps into action: Hundreds of outlets will publish the same story with the same headline and same photos.

In 2022, Direkt36, the investigative-reporting center I co-founded after leaving Origo, wrote about one such example. In the story, which was reported by my colleague Zsuzsanna Wirth, we described an episode in which Bertalan Havasi, the prime minister’s press chief at the time, sent an email to the director of the national news agency.

​​“Hi, could you write an article about this, citing me as a source? Thanks!” Havasi wrote. (The instruction was about a relatively mundane matter: a letter that a European rabbi had sent to Orbán thanking him for his support.) Later, Havasi also told the agency what the headline and lead sentence should be. The news agency followed the instructions word for word.

A few years ago, I investigated the pro-government takeover of Index, another of Hungary’s most popular news sites. I obtained a recording in which the outlet’s editor in chief described to one of his employees how Index had received financial backing from a friend of Orbán’s, a former gas fitter who has become Hungary’s richest man thanks to lucrative state contracts. The editor in chief warned that Index had to be careful with news about Orbán’s friend because, without him, “there will be no one who will put money into” the outlet.

Just as Orbán explained in his CPAC speech, this sophisticated propaganda machine has played a crucial role in his ability to stay in power for more than 15 years. When the Organization for Security and Co-operation in Europe, a watchdog group of which the United States is a member, published its report on Hungary’s 2022 parliamentary elections, it pointed to the media as a major weakness in the country’s democratic system.

“The lack of impartial information in the media about the main contestants, the absence of debates among the major electoral competitors, and the independent media’s limited access to public information and activities of national and local government significantly limited voters’ opportunity to make an informed choice,” the election monitors concluded, after a vote that yet again cemented the power of Orbán’s ruling party.

What has happened in Hungary might not happen in the United States. Hungary, a former Eastern Bloc nation that broke free of oppressive Soviet control only three and a half decades ago, has never had such a robust and vibrant independent media scene as the one the U.S. has enjoyed for centuries. But if someone had told me when Orbán returned to power that we would end up with a propaganda machine where the free Hungarian media had once been, with many of the old outlets shut down or transformed into government mouthpieces, I would not have believed it.

And I see ominous signs in the U.S. that feel similar to the early phases of what we experienced here. When I read about the Associated Press being banned from White House events, that reminds me of how my colleagues at Direkt36 have been denied entry to Orbán’s rare press conferences. When I see the Washington Post owner Jeff Bezos cozying up to Trump, that reminds me of how big corporations and their wealthy executives, including the owner of my former workplace, bent the knee to Orbán.

When I read about ABC settling a Trump lawsuit of dubious merit—and CBS contemplating the same—it brings to mind the way the courts and the government itself can be used to manipulate and bully media organizations into submission.

Journalists and anyone else who cares about the free press must understand that democratic institutions are more fragile than they look, especially if they face pressure from ruthless and powerful political forces. This is particularly true for the news media, which is also being challenged by the technological revolution in how we communicate information. Just because an outlet has been around for decades and has a storied history does not mean that it will be around forever.

If any good news can be learned from Hungary’s unhappy experience, it is that unless your country turns into a fully authoritarian regime similar to China or Russia, there are still ways for independent journalism to survive. Even in Hungary, some outlets manage to operate independently from the government. Many of them, including the one I run, rely primarily on their audience for support in the form of donations or subscriptions. We learned that it is easy for billionaires and media CEOs to be champions of press freedom when the risks are low, but that you can’t count on them when things get tough. So we rely on our readers instead.

If they feel like what you are doing is valuable, they will be your real allies in confronting the suffocating power of autocracy.

The Last Great Yiddish Novel

The Atlantic

www.theatlantic.com › magazine › archive › 2025 › 04 › chaim-grade-sons-and-daughters › 681767

This story seems to be about:

The Yiddish poet Chaim Grade survived World War II by fleeing his city, Vilna, now Vilnius, and wandering through the Soviet Union and its Central Asian republics. His wife and mother stayed behind and were murdered, probably in the Ponary forest outside Vilna, along with 75,000 others, mostly Jews. After the war, Grade moved to the United States and wrote some of the best novels in the Yiddish language, all woefully little known.

Before he left for America, however, he went back to Vilna, previously a center of Eastern European Jewish cultural, intellectual, and religious life—“the Jerusalem of Lithuania.” In his memoir, My Mother’s Sabbath Days, he describes what he found there. The impossibility of conveying in ordinary Yiddish the experience of walking through the empty streets of one’s eradicated civilization pushes Grade into a biblical register. His mother’s home is intact, he writes, but cobwebs bar his entry “like the angels with flaming swords who barred Adam and Eve from returning to Eden.”

Later, he goes to the Synagogue Courtyard. With its impressive library, ritual bath, and houses of worship great and small, it was the Lithuanian Jerusalem’s functional equivalent of the Holy Temple. Now the courtyard lies in ruins, and in his anguish, Grade’s voice takes on the proclamatory cadences of a prophet. Not just any prophet but, I think, Ezekiel, the subject of an early poem of his. Ezekiel did his prophesying from exile before and after the destruction of the First Temple in the Babylonian conquest of 586 B.C.E., another defining cataclysm in Jewish history. In Ezekiel’s most famous vision, he sees a valley full of dried bones and, channeling the words of God, raises the bones, creating an army of the resurrected. Grade wouldn’t have encountered bones—the Nazis ordered Ponary’s corpses to be dug up and burned during the war—but from under the heaps of stones come prayers, “all the prayers that Jews have uttered for hundreds of years.” He hears them without hearing them, because what screams, he says, is the silence.

[Chris Heath: A secret diary of mass murder]

Grade was born in 1910, came to the U.S. in 1948, and died in New York in 1982; he devoted the second half of his life to re-​creating the universe wiped out in the first half. He turned to prose, a form better suited than poetry to inventorying the psychological and material conditions of a complex and divided society, and he developed an almost Flaubertian passion for detail. His main subjects were poor Jews—he himself grew up in a dark cellar behind a smithy—and the hermetic world of Lithuanian Misnagdic rabbis and their yeshivas, which relatively few Yiddish writers of the time knew or wrote much about. Scholarly and strict about Jewish law, Misnagdic Jews looked down on the anti-intellectual, antinomian mysticism of Hasidic Jews. If your image of Old World Jewry comes from Grade’s contemporary Isaac Bashevis Singer, with his kabbalists, dybbuks, and elaborate rabbinic courts, swap in Lithuanian Talmudists conducting self-critique and doing pilpul—close textual analysis—in spartan houses of study.

Grade’s father was a maskil, an intellectual who adhered to the Haskalah, or Jewish Enlightenment, movement. But the general penury that followed World War I reduced him to working as a night watchman, and he died young, leaving Grade’s mother to support herself and Grade by selling fruit. She sent him to a yeshiva mostly because she could afford it, but also because she was devout. There he was trained in musar, a particularly rigorous—you might even say puritanical—strain of Misnagdic Judaism.

Grade studied rabbinics into his 20s, then turned secular and became a member of Young Vilna, a now-legendary group of leftist, modernist Yiddish writers. Although he never became a practicing Jew again, he didn’t turn against his teachers and their maximalist approach. On the contrary, Grade observes their fictional counterparts with a knowing, sometimes cynical, but always loving eye. He doesn’t ridicule them, at least not unduly, nor does he apologize on their behalf, and their single-minded pursuit of Torah can be inspiring.

Grade’s novels aren’t oracular, the way the section on postwar Vilna in his memoir was. But his ambition is still biblical. I don’t think the word overreaches. The Torah, thought to have been compiled over centuries in response to catastrophes and traumas, including that same Babylonian exile, is also a product of the impulse to preserve memories and knowledge all but lost in a calamity, lest the dispersed Jews forget who they’d been. Grade considered his undertaking a sort of holy assignment. “I’ve always found it strange that I have so little faith and yet believe, with complete faith, that Providence saved me and allowed me to live, in order to immortalize the great generation that I knew,” he wrote in a letter in 1977.

Another striking feature of Grade’s fiction is that it almost never acknowledges the imminent annihilation of the world it so meticulously reconstructs—as if by ignoring that obscene fact, he could annul it. “The mission of his prose after the war is to undo the Holocaust through literature, if you can imagine such a thing,” the historian David Fishman, a friend of Grade’s and lifelong champion of his work, said at a 2012 conference on the writer at the Yiddish Book Center.

The risk writers run when they set out to memorialize is that they’ll produce memorials, not literature. Grade didn’t do that. His novels jam almost too much life into their pages. That’s not a criticism, because the streets of prewar Jewish Eastern Europe also jostled and overflowed; Grade’s prose mimetically reproduces the way Jews thronged in their tight quarters. His major accomplishment, though, is at the level of the individual characters. They’re vortices of ambivalence, anxious and raw and at odds with themselves, hypercritical yet hypersensitive, repressed but not undersexed, subject to delusions of grandeur or abasement or both in turns. On the whole, they’re good people. They scheme and bicker and get on one another’s nerves, and yet they have deep family feeling, and few of his protagonists wholly free themselves from a yearning for contact with the divine. The dominant emotion in a Grade novel is tortured loyalty.

Sons and Daughters is Grade’s last novel, and the most recent of his fictional works to be translated and published. He wrote it in weekly installments that appeared in Yiddish newspapers, with intermittent interruptions, from 1965 to 1976. When he died a few years later, Grade had adapted some of the columns into the first volume of a novel, but hadn’t finished the second. Neither the first nor the uncompleted second volume saw the light of day until they were brought out this year as a single novel in an English translation by Rose Waldman.

Sons and Daughters unfolds during the early 1930s, primarily in shtetls in what was then Poland and is now mostly Lithuania and Belarus. It tells the stories of two families of rabbis that are fragmenting under the pressure of modernity. The rabbis, both of high repute, belong to different generations and display differing levels of stringency—the stricter is a grandfather; the other, his son-in-law, is more lenient but by no means lax. Both expect their own sons to become rabbis too, or at least Torah scholars, and their daughters to marry men of the same ilk. I can’t emphasize enough the intensity of the obligation felt by Jewish parents of the time to make sure that they vouchsafed a life of Torah to their children.

Predictably, the children have other ideas. One daughter, loving but stubborn, leaves for Vilna to study nursing. The youngest son, the darling of both families, upsets his father and grandfather by openly aspiring to join the halutzim, or Zionist pioneers; the pious Jews of the day abhorred Zionists because they had the audacity to try to found a state in the Holy Land without the intervention of the Messiah. Even worse, Zionists cast off religious strictures, dressing immodestly and eating treyf (nonkosher) food. The most treyf of the sons is not a Zionist, though. He goes to Switzerland for a doctorate in philosophy, marries a non-Jewish Swiss woman, and doesn’t circumcise their son. Whether his parents realize the extent of his apostasy isn’t clear. The way the family avoids talking about it, you might think that confronting it directly would kill them.

The theme of intergenerational conflict may sound familiar to anyone who is acquainted with Sholem Aleichem’s canonical “Tevye the Milkman” stories, or has seen Fiddler on the Roof, which is based on them—or, for that matter, has read Ivan Turgenev’s Fathers and Sons, or even D. H. Lawrence’s Sons and Lovers. The battle between parents and wayward children is the archetypal plot of modernization. But Grade has his own approach to it. Sholem Aleichem, the most important figure in the late-19th-century Yiddish renaissance, tells it from the father’s—Tevye’s—point of view. As Ruth Wisse points out in her study of Sholem Aleichem in The Modern Jewish Canon, all of his contemporaries writing on the same topic, in Yiddish or Hebrew or a non-Jewish language, more or less side with the rebels.

Grade doesn’t wholeheartedly endorse the values of either generation, though he is slightly more sympathetic to the parents. That makes sense: Nothing strengthens the case for tradition more than its destruction. The parents draw us into their earnest struggle to repress their horror at their children’s deviations from religious norms. The wife of the younger couple plays deaf and lets disturbing information slide by. Her husband, Sholem Shachne Katzenellenbogen, makes a valiant effort not to recriminate; he blames himself for his children’s choices. Would that he were a simple Jew in a poor village, Sholem Shachne thinks. Then he wouldn’t have spoiled his children.

His father-in-law, the more severe Rabbi Eli-Leizer Epstein, is not in the habit of second-guessing himself, and he will be harshly punished for his dogmatism by a deranged son. The son is his father’s fiendish double, an antic, self-loathing imp who, loudly proclaiming his adoration of Eli-Leizer, makes a mockery of him. This character may be Grade’s most magnificently grotesque creation, half demon, half schlemiel. His get-rich schemes end in disgrace; his marriage to a wealthy heiress bankrupts and breaks her. They move back to his hometown, ostensibly to run a store selling fancy china bequeathed to her by her father (which no one in the poor village wants, and which will soon be smashed to pieces), but really to stalk his father and demolish his reputation. Eli-Leizer comes to understand that his son’s aim is to hold up a hideously distorting mirror before him, “bringing him untold humiliation with the mimicking of his piety and his zealotry.”

Eventually parents and children start to soften toward each other, but because Grade didn’t finish the second volume, we don’t know for sure whether or how he would have resolved the tensions. In any case, as readers know even if the characters don’t, the Germans would occupy eastern Poland in a few short years, making all other concerns irrelevant. In the background, Grade tracks the whirlwind of history as it picks up speed. Jewish socialist youth groups parade through the marketplace and put on a tumbling show that highlights their muscular and shockingly exposed limbs (they wear shorts). More menacingly, anti-Semitic Polish-nationalist hooligans have mounting success enforcing a boycott against Jewish merchants in villages across the region. All of this really happened in the ’30s.

Toward the end of the book, Grade unites life and fiction in the character of a lapsed yeshiva bocher (student) named Khlavneh who has become a Yiddish poet. He is the fiancé of Sholem Shachne’s daughter, the one who went to Vilna to study nursing. Lest we fail to grasp that Khlavneh is a self-portrait, Grade drops hints. The daughter, for instance—an attractive, spirited woman, perhaps the most appealing figure in the novel—is named Bluma Rivtcha, a rhyming echo of Frumme-Liebe, the name of Grade’s murdered first wife, also a nurse and also the daughter of a rabbi.

Bluma Rivtcha brings Khlavneh home to meet the family. Over Shabbos dinner, the brother who moved to Switzerland and no longer observes Jewish laws ridicules him for writing poetry in “jargon”—that is, Yiddish, the bastard language of the uneducated Jew, “a common person, an ignoramus, a boor”—rather than in Hebrew, and for thinking that he and his fellow Yiddish writers could capture the spirit and poetry of Jewish life without following Jewish law themselves. Khlavneh refutes the brother in a brilliant show of erudition, then concludes: “You hate the jargon boys and girls because they have the courage to be different from their fathers and grandfathers, even to wage battles with their fathers and grandfathers, and yet, they don’t run away from home.” The father, who everyone thinks will be offended by a guest’s outburst at the Sabbath table, laughs in delight. Grade, having fashioned a world in which the old fights mattered, now gets to win them.

In Grade’s lifetime, he was considered one of the most important living Yiddish novelists—by those who could read Yiddish. When Isaac Bashevis Singer won the Nobel Prize in Literature in 1978, some fellow Yiddish writers believed it should have gone to Grade instead. (In a 1974 review, Elie Wiesel had called him “one of the great—if not the greatest—of living Yiddish novelists,” and “the most authentic.”) But he never received the wider recognition he deserved. In 1969, Cynthia Ozick published a short story in Commentary called “Envy; or, Yiddish in America,” which paints a comi-tragic picture of a literary universe that has room for only one famous Yiddish writer. An obscure Yiddish poet in New York named Edelshtein rages against an old friend and enemy—Ostrover, another Yiddish writer in New York—who is internationally acclaimed for his colorful tales of love and sexual perversion, dybbuks and other folkloric creatures. In a harassing late-night call, Edelshtein howls at Ostrover that the murder of Yiddish has turned him into a ghost who doesn’t even know he’s dead.

[From the January 1979 issue: Lance Morrow on the spirited world of I. B. Singer]

Ostrover is Singer, of course, and Edelshtein could have been Grade. Some scholars think he was; others say he was modeled on another forgotten genius, the poet Jacob Glatstein. Ozick herself once said that she’d based Edelshtein at least partially on an uncle, a Hebrew poet. Whichever writer she had in mind, it was a pitch-perfect portrayal of Grade’s situation. And he suffered an additional indignity: His name was posthumously all but erased by his widow, Inna. For whatever reasons, including possible mental instability, she foiled almost every attempt to publish his work, whether in Yiddish or in translation. After his death, she signed a contract with his English-language publisher Knopf to bring out Sons and Daughters (under a different title, The Rabbi’s House), but then she stopped responding to the book’s editor and the project stalled. His unpublished work became available to the public only after she died, in 2010.

In the four decades since Grade’s death, Yiddish has had a revival. Chairs in Yiddish have been endowed at major universities. Klezmer is cool. The number of haredim, or ultra-Orthodox Jews, who grow up speaking Yiddish has risen and keeps rising: The haredi community has the highest rate of growth in the Jewish world. To be sure, none of this guarantees that Grade will finally get his due. As a rule, haredim don’t engage with secular texts. And many of those who learn the language in college or read it in translation are drawn to it because it’s coded as politically and sexually radical. In the old days, Yiddish—especially written Yiddish—was associated with women, who were not taught Hebrew. Yiddish literature and theater had their golden age in the late 19th and early 20th centuries, when a Jewish left and a Jewish avant-garde defiantly embraced the then-stigmatized dialect. Today, it appeals to some in search of an alternative Judaism: Yiddish is not Hebrew, and therefore not Israeli. In the latest twist in the singular history of Yiddish, it has become the emblematic language of Jewish diasporism, the quest to reinvent a Judaism without a Jewish homeland.

Grade’s work, however, is not radical. He dabbled in socialism in Vilna, but then he encountered Soviet Communism. He wrote sympathetically about women and created formidable female characters, but his protagonists are mostly male (as is rabbinic society), and I wouldn’t call him a feminist. Nor does Grade’s account of life in prewar Europe support the diasporist claim that Jews would be perfectly safe without a state.

In the introduction to Sons and Daughters, Adam Kirsch calls it “probably the last great Yiddish novel.” In all likelihood, he’s right, but I like to think that a vibrant Yiddish literary culture just might emerge from the ranks of the religious, as it did in 19th-century Europe. Ex-haredim such as Shalom Auslander are writing remarkable memoirs and novels. Admittedly, they’re in English. Any real renaissance of the Yiddish novel would require a critical mass of native Yiddish speakers and writers, who almost certainly would have to come from ultra-Orthodox enclaves—which is not unimaginable. Hasidim are already producing historical and adventure novels in Yiddish.

In 2022, the Forward ran an essay by Yossi Newfield, who was raised as a Hasidic Jew, about his discovery of Grade’s novel The Yeshiva: “The struggles Grade so masterfully described between faith and doubt, between Torah and the world, in his words, di kloyz un di gas, were my own.” Intentionally or not, Newfield echoed something Grade wrote in a letter in 1973: “The writer inside me is a thoroughly ancient Jew, while the man inside me wants to be thoroughly modern. This is my calamity, plain and simple, a struggle I cannot win.” The struggle may be an affliction, but it fueled Grade’s masterpieces. Who knows? The next great Yiddish novelist may be growing up in haredi Brooklyn right now.

This article appears in the April 2025 print edition with the headline “The Last Great Yiddish Novel.”